Thursday, August 31, 2006

 

On the Phone

.


"Miksi se ei ole IN the phone vaan ON the phone? Meille opetettiin koulussa että prepositio "in" vastaa suomen -ssa-päätettä ja prepositio "on" suomen -lla-päätettä?" Noin minulta joskus kysellään.

Tsot, tsot! Ei kunnollista kielitaitoa saavuteta sillä että väkisin pingotetaan englanti suomen kielen muottiin. Ei se onnistu, ei sitten millään. Hullua että koulussa noin opetetaan, kun parempiakin lähestymistapoja on.

Parasta lähteä englannin kielen systeemistä käsin. Pääsääntö on että PAIKAN PREPOSITIO "on" tulee tapauksiin jossa on kosketus eli kontakti johonkin pintaan.

on the table, on the wall, on the roof, on the ceiling... Jälkimmäinenhän on suomeksi katoSSA, joten ei meitä suomi tässä auta.

On the phone menee hyvin saman pääsäännön puitteisiin. Ihan varmasti löydät poikkeuksia jos oikein ryhdyt etsimään, kuten usein joku oppilaista kiiruhtaa tekemään, mutta jos toisaalta otat säännön haltuusi pääset sillä pitkälle.

PAIKAN PREPOSITIO "in". Kaikkein pisimmälle pääset jos otat omaksesi sen ajattelutavan että in rajaa käsitteen, rajoittaa sen sisällä liikkumista. Ne jotka pitävät kiinni suomen kielestä ja siitä luulosta että "in" vastaa meidän -ssa-päätettämme, edistyvät opinnoissa jähmeästi.

In Finland (kirjaimellisesti "rajattu", koska valtioissa on rajat), in this room, in the shop window, in an armchair, in the field (suomeksi pelloLLA), in the street (pieni katu), on the street (suuri katu), in the corner (nurkassa)...

Sitten on vielä olemassa paikan prepositio "at" johon saa käyttövarmuutta ajattelemalla että kyseessä ei ole rajattu tila, eikä liioin ole kosketuspintaa. At the bus stop (pysäkillä, liikkuminen on aika vapaata), at a party, at the railway station. Tosin usein voi olla niinkin että voin sanoa joko in a restaurant tai at the restaurant.

Säännöt eivät ole viimeisen päälle tieteellisiä, mutta huomattavasti parempia kuin että yrittäisi joko vetää tapaukset oman kielen mukaan tai pyrkisi opettelemaan jokaisen tapauksen erikseen ulkoa.

Minut tapaa useimmiten Mentorin blogistani Englanninkieliset bloggarit näyttävät käyttävän ilmausta "on the blog", kun taas IRL englantilaiset blogittomat ystäväni sanovat in the blog. Go figure! Ammattislangia?
.

Comments:
Tosi vaikeaa on muistaa at ja in kun kirjoittaa aikoja.
Esim. Huomenna perjantaina ensimmäinenä päivänä syyskuuta klo 18.55 alkaa TV-sarja Sydämen asialla.
 
Ookoo, pistetään korvan taakse että pitää kertoa miten ajan prepositiot oppii muistamaan.

on Friday

at 6
 
Iso kiitos!
 
hej hej min vackra tjej
hit jag tog mig
utan större besvär
Int ja förstår nåt
vad du skriver här
men en hälsning jag
ändå till dig sänder
Inte så ofta det händer
hej då min vackra tjej
säger jag med ett hej.
 
Överraskningen var stor
ja' ska berätta till min mor
att hennes dotter fick en vers
nu behöver ja' en bärs :D

(Hoppas att jag inte kräks)

Tack för dikten.
 
När man ska till att kräka

låter man ofta som ett får vilket bräka

För många bärs

lägger sig i magen tvärs

då får man på Urban bräka

för att sedan , ja just det kräka.
 
Como no entiendo el idioma voy a visitar este hermoso blog desde la fotografía, esperando que me entiendas, ya que eres profesora de lenguas.

Un abrazo
 
Laitetaanko in vai at jos kyseessä on tilan/tontin nimi, eli esim

in Mustikkamäki
vai
at Mustikkamäki?

Kiitos blogistasi.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?