Wednesday, March 01, 2006

 

Mietteitä

Tein pienen kävelylenkin ja kuuntelin vanhoja San Remon -lauluja Walkmanista vanhalta teipiltä. Nostalgiaa ilmassa. San Remo laulukilpailut ovet juuri meneillään Italiassa. On videoitu parina iltana Raiunolta, mutta ei olla vielä katseltu. Muistanpa senkin kun Eros Ramazzotti voitti nuorten sarjan San Remossa.

Tulin kävellessäni ajatelleeksi miten hankalaa olisi yrittää kirjoittaa blogia italiaksi ellei haluaisi antaa julki onko nainen vai mies. Joutuisi väistämään nelimuotoiset adjektiivit, koska ne paljastavat kirjoittajan heti. Olen iloinen = Sono allegra. Sillä selvä; olen nainen, koska käytin a-päätettä. Mies sanoisi Sono allegro. Kaksimuotoisista adjektiiveista ei olisi haittaa. Sekä naisille että miehille e-pääte. Olen onnellinen = Sono felice.

Parempi olla avoimesti sitä mitä on. Kun vaan ei ole sitä liikaa.

Comments:
Voi sinua onnellista kun voit katsoa Rai unoa! Toivottavasti San Remon kilpailut tulevat taas kotikanaviltakin. Ammatillinen taso on esittäjissä usein vaihteleva, ja juuri se tekee kilpailusta mielenkiintoisen.
Eros on ihana!
 
Ranskassa kanssa "jää kiinni" adjektiiveista ; kun siihen tottuu niin harmittaa ettei suomeksi käy ilmi kumpaa sukupuolta kukakin kirjoittaja on !

No, Rita ja Maurelita ovat ainakin helppoja nakkeja kotimaisellakin...
 
Yritin kaivaa tuosta Pimparulin-lorusta päähenkilön sukupuolta esille juuri puheenaolevalla tavalla, mutta se ei paljastu. Ensimmäinen ajatukseni nimittäin oli, että kyse on nimenomaan tytöstä (ja siitä bloggaukseni), mutta jollain italialaisella sivulla kuvassa olikin poika! Tiedätkö sinä, onko Pimparulinilla sukupuolta?
 
Yritin kaivaa tuosta Pimparulin-lorusta päähenkilön sukupuolta esille juuri puheenaolevalla tavalla, mutta se ei paljastu. Ensimmäinen ajatukseni nimittäin oli, että kyse on nimenomaan tytöstä (ja siitä bloggaukseni), mutta jollain italialaisella sivulla kuvassa olikin poika! Tiedätkö sinä, onko Pimparulinilla sukupuolta?
 
Ciao belle!

Yhdelle naiselle tietenkin ciao bella, ja yhdelle miehelle ciao bello!

Sí, Eros Ramazzotti è bravo, bravissimo.

Maurelita è brava, osaa ranskaa.

Tiina, kyllä siinä runossa äiti sanoo että ole zitto, eli turpeliini rullalle poikaa puhutellen. Tyttelille hän sanoisi Stai zitta. Kommentoin eilen, mutta ehkä et katsellut vanhempia kommentteja. Menet aina hurjaa vauhtia eteenpäin, mikä on tietysti hienoa.

Kaksi nauhallista San Remoa valmiina. En tiedä milloin katsellaan. Niitä tuli ennen Suomen TV:stä. Muistan sen suomalaisen selostajan ääntämisen vieläkin pienellä puistatuksella. Hän sanoi Riccardo Fogli suomeksi eli folji. Gli-yhdistelmästä tulee vain yksi äänne, eräänlainen j-väritteinen l, sama kuin espanjan sanassa Mallorca.

Hih, en ole huomannutkaan. Jos Maurelitasta heittää pois "turhat" kirjaimet, jäljelle jää Rita. Meillähän on melkein sama nimi, ja kätevästi feminiinimuodossa. Olisi vähän hämmentävää olla Aino tai Pirkko latinopiireissä.
 
Mutta miten on kirjoitettu romaani Sfinksi (Anne Garreta) alkukielellä, sen haluaisin tietää. Alkuteos on ranskankielinen, kyseessä on rakkaustarina/dekkari, jossa päähenkilöiden sukupuolet eivät käy koskaan ilmi. Ranskaksi! Olen lukenut vain suomennoksen, silloin 80-luvulla en osannut ranskaa ja nyt täällä ollessani en koskaan muista etsiä kirjaa.
 
Anna-jo,

Miten ihmeellinen ajatus ja suoritus! Eka asia mikä siitä mieleeni putkahtaa, kun ihmisen psykologia on alaani, että missähän tarkoituksessa "salaaminen" tehtiin. Olikohan se yritys ottaa esiin vain "ihmisyys" ja riisua pois naiseus ja miehuus? Jänniä nuo kirjallisuuskokeilut yleensäkin. Joku yrittää aina silloin tällöin jotain mitä muut eivät ole kokeilleet. Kiitti kun kerroit. Tuohan oli mielenkiintoista!
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?