Monday, January 23, 2006

 

Durkslag on lävikkö

Ruokablogeja ihaillessani palasivat muistoihin ne ajat kun opetin franska och engelska ruotsinkielisessä ammattikoulussa ravintolalinjalla. En oppinut ruuanlaittoa, mutta sen opin että siivilä ja lävikkö ovat eri kapistus, en sil och ett durkslag på svenska, a sieve (äännetään siv) and a colander in English.

Miettikääpä sitä että siivilöidä on espanjaksi colar ja siivilöity colado kun tilaatte piña coladan. Una piña = ananas

Sitten on tietysti vielä Coca Cola ja lumikola.

Ehkäpä Ranskan ja Italian kirjeenvaihtajamme kertovat lisää kommenteissa? Onko meillä saksan virheenkaihtajaa?

Comments:
Wanha vitsi mutta pakko kertoa kun tuli mieleen ja me savolaisethan olemme niin lystikkäitä:

Mies istuu baarissa ja tilaa tarjoilijalta kossun. "Tuonko kolalla?" kysyy tarjoilija, johon mies: "No tuo vaikka lumilapiolla kunhan nyt vaan tuot!!"

hehehehhe
 
What happened to English Sunday?
 
Antti, that pun is brilliant! Thank you for sharing.

Mr Mystic, sorry about forgetting to post in English. I had that bit of writing waiting to be posted. Thank you for reminding me, and thank you for caring.
So when are you doing a bit in Spanish,
amigo?
 
Ranskaksi kätsysti selitetään mikä on mikä :

(une) passoire à liquide / à légumes = neste/vihannessiivilä

(un) tamis = "jauhosiivilä"

Muinaisella historianopellani oli kanssa cola-vitsi kun puhuimme suomenkielen ensiaskelista : kuka teki ensimmäisen aapisen ; ei Pepsi eikä Coca... vaan Mikael AgriCola !!!

=)
 
Italialaisilla on tietysti scolapasta tai colapasta(joka ei ole cokiksen makuista pastaa)
Colino on pikkusiivilä esim. teetä varten, scolafritto öljyisiä frittoja varten,setaccio jauhoja varten.

Ja vihannekset niinkuin keitetyt perunatkin laitetaan colapastaan, ainakin meillä...
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?