Thursday, December 29, 2005

 

La nuit tombe

oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Some of the trickiest things to translate from one language into another
are jokes, especially puns. (A pun = a play on words)

Here’s an easy one: He comes from a broken home. - He broke it himself.

A CHALLENGE

Have a go at this in the language of your choice:

La nuit tombe, mais pour la ramasser - personne!

Comments:
Haa, tämä oli kuin henkilökohtainen haaste ! Itsekin olen samaista jo pähkäillyt, maagista kaavaa löytämättä... tässä kuiteski pari (ontuvaa) ehdotusta :

RUNOLLINEN :
Yö laskeutuu mutta kukaan ei raota sen verhoa.

LEIKKISÄ :
Yö tipahti muttei kukaan kuullut edes sen kolahtavan.

TOSIKKO :
Yö verhosi meidät vaippaansa kenenkään huolestumatta asiasta.

KIRJAIMELLINEN :
Yö tippui muttei kukaan nostanut sitä. =D

WOODYALLEN (karmealla jenkkikorostuksella mumistuna) :
Yö taisi tippua jollen erehdy tai sitten se vain saapui, mikä on aika hämmästyttävää koska yleensä minun ollessani paikalla mitään ihmeellistä ei tapahdu, tai jos tapahtuukin niin olen ainoa joka huolestuu siitä että yö pitäisi nostaa maasta koska se on varmaan masentunut vaikka kuinka oltaisiin Pariisissa...

=)
 
The night fell, but to collect No-one.

The night fell, but to find No-one

La noche cayo. pero encontro a nadie.
 
Vahinko en osaa lukea suomea
 
Bonsoir Maurelita

Mikä suoritus, what an achiement. although you didn't quite make it. I don't think anybody can, in Finnish. It is wonderful when you come here and bring a breath of French air from - oops, I meant to say fresh air from France, but that's even better! Merci beaucoup.

Mr Mystic

You're half way there, that's great. So you understand French, too!

Both of you, thank you for playing, but no cigar yet.

Monsieur Mystique,

If you go to Maurelita'a blog (see my sidelink) you'll find a Finnish cartoon pig there, Wagner, and the wife, Viivi. Maurelita has translated it into French.

PS I truly enjoy every Spanish word you leave in my blog.
That idioma has cast a spell on me. Estoy entantada.
 
Vaikeasti käännettävistä vitseistä on pari jäänyt mieleen. Toista en ymnmärtänyt, mutta toinen kuului näin: I've got a runny nose. It runs in the family.

Se, mitä en ymmärtänyt, tuli Benny Hill Showssa. Kyseessä oli sketsi, jossa Benny Hill esitti naiseksi pukeutunutta Jumalaa tai Jumalaa, joka oli nainen. Hän makoili kyljellään ja kertoi tarinaa ja yleisö nauroi. Suomentaja käänsi asian jotakuinkin näin: "Vitsi on englantilainen sanaleikki, jonka kääntäminen on mahdotonta. Ja sitäpaitsi vitsi on mauton."

Tuohon ranskaan en osaa sanoa paljoa muuta mitä edellä, sillä osaan sitä vain vähän. Jos miettisi runollisesti, niin:
"Yö laskeutuu, sieluuni koppaan sen"
:) (ok, väärä verbi)
 
Tony,

Mielenkiintoista! Tuo voisi melkein jo toimia. Paitsi että personne on "ei kukaan". Jep, Benny Hillille nauraessani totesin että olisi kauheaa olla kääntäjä. Tuo mauttomuus-huomautus sotii mielestäni kääntäjän etiikkaa vastaan. Ei sinne saisi omiaan pistää. Hänhän otti jo kriitikonkin roolin.
 
Actually the Finn helped me with the french she speaks it fluently.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?